Обычные люди не считают перевод с одного языка на другой действием, сопряженным с большими сложностями, требующими научного подхода. Но на самом деле это именно так. Есть несколько видов переводов. Они также делятся на тематические подвиды, каждый из которого имеет свои требования. Для классификации применяют два подхода: разделяют все переводы по стилю, жанру, а также по процессу, условиям в которых они производятся. Рассмотрим некоторые их видов.
Переводы в сфере технических дисциплин
Информативные тексты переводятся по специфике, относящейся к отдельному виду. Учитывается своеобразие и функция каждого жанра, а также стоящие перед ним задачи. Технический перевод представляет собой подвид этой категории. Деятельность специалиста этой сферы направлена не только на полноту передачи информации, но и должна отразить ключевые данные текстового документа. Обычно перевод всегда имеет цель, связанную с выполнением поручения заказчика. Соответственно той или иной необходимости различаются один от другого и результаты.
Подобные особенности предопределяют процесс, превращая перевод в информативную единицу. Он может быть полный (при содержании высокой значимости) или краткий по объему с адаптацией. В первом случае важны детали и подтекст, выраженные средствами иного языка. Хотя дословный перевод в большинстве случаев неприменим. Адаптивное транскодирование имеет целью передачу содержимого оригинала для ознакомления. Детали в этом случае не важны. Сложные тексты переводят различными приемами, как дословно, так и ситуативно, при этом оптимальным способом добиваются эквивалентности.
Сфера медицины
Особенности перевода текстов в области медицины заключаются в высокой степени ответственности специалиста. Важна точность терминологии, так как некорректность при описании диагноза может негативно отразиться на выборе способа лечения. От качества результирующего текста в прямой зависимости находятся здоровье или жизнь. Медицинский перевод включает множество профессиональных терминов. Необходимо быть знакомым со спецификой сокращений. Переводчик должен обладать знаниями, чтобы корректно отражать новые методы, технологии и названия препаратов.
Данный вид перевода осуществляется лишь врачами, имеющие опыт работы с текстами на иностранном языке. Иногда содержимое исходника касается узких направлений, в результате чего оно может быть не совсем понятно медику, работающему в другой сфере. Тогда требуется специалист конкретной области медицины. В связи с подобными сложностями такая работа считается трудоемкой, требующей консультации коллег или обращения к справочной литературе. Различают несколько категорий:
- научные исследования;
- статьи;
- медицинская литература.
Это включает научные публикации, монографии, доклады конференций, учебные пособия, рецензии, отчеты и описания. Переводят и частные документы пациентов: медкарты, диагнозы, планы лечения, справки и рецепты.
Юридическая сфера
Тексты, относящиеся к области права, имеющие предназначением обмен информации между людьми, говорящими на разных языках, переводить довольно сложно. Эта сфера относится к культурным, социальным и политическим особенностям стран. Юридический перевод должен адекватно передавать содержание исходного текста. При этом требуется точность, ясность и достоверность. Различают следующие виды переводимых текстов, зависящие от типа документов:
- законы;
- договоры и соглашения;
- нотариальные свидетельства;
- меморандумы, заключения;
- учредительные документы;
- доверенности.
К специалисту предъявляют требования: профессионализм с юридической специализацией. В большинстве случаев они имеют соответствующее образование или опыт. Ведь ошибки могут привести к судебному разбирательству, нанесению ущерба. Работа сопряжена с трудностями соответствия правовых систем государств. Необходимо отразить правильно все формулировки. Результат будет использоваться в другой правовой системе со всеми характерными особенностями.
Текстовые преобразования иногда затруднены отсутствием эквивалентов. Нужно применить культурные нюансы, которые могут не полностью соответствовать исходнику. Специалист должен найти языковые конструкции, аналогичные исходному содержанию. Применяются юридические словари.