Роль редактора в бюро переводов

Редакторская правка перевода

Редактура – важная составляющая качественного перевода. Итоговая правка текста позволяет придать ему завершенный вид, устранить неточности, ошибки и печатки. В бюро переводов этим занимается редактор.

Возникает логичный вопрос: неужели переводчик не может проверить свою работу? Может и должен это делать. Но дело в том, что чужие ошибки проще исправить. К тому же редактура подразумевает особый подход. Безусловно, переводчик может овладеть соответствующими навыками. Однако практика показала, что гораздо эффективнее, когда с текстом работают несколько специалистов, каждый из которых выполняет свои задачи. Результат совместной деятельности квалифицированного переводчика и редактора – качественный и грамотный текст с прекрасной читабельностью.

Бывает и так, что редактору поручают исправить плохой перевод. Например, текст, переведенный программой. На самом деле это недопустимо. Фактически придется перевести его с нуля. Уважающий себя специалист откажется от выполнения такой работы.

Задача редактора – проверить адекватность перевода. Он должен убедиться, что был правильно передан смысл. Поэтому сверяет перевод с оригиналом. Устраняя неточности и несоответствия. Также он проверяет терминологию. Безусловно, если с текстом работал хороший переводчик, редакторские правки будут минимальными. Но без проверки все равно не обойтись. Такой подход практикуется в профессиональных бюро переводов.

К сожалению, часто редактированию не придают особого значения. И зря. Есть стереотип, согласно которому обязательно подлежат редактированию только технические тексты. Однако любой опытный специалист его опровергнет. Поскольку понимает, что каждый текст должен проверить редактор. Что является залогом качественного перевода.

Поэтому заказчикам и рекомендуют сотрудничать с крупным бюро переводов, например lingmax.ru. Поскольку в их штате собраны сотрудники разного профиля и реализована многоуровневая система проверки материала.

Рабочий процесс организован следующим образом. Менеджер обсуждает с заказчиком детали сотрудничества, выясняет все требования к проекту, составляет техническое задание. После чего следует перевод. Далее с целевым документом работает редактор и корректор. При необходимости материал вычитывает технический консультант и переводчик носитель. И лишь после этого перевод считается выполненным и отправляется на утверждение заказчику.

0

Автор публикации

не в сети 14 часов

Администратор

9
Комментарии: 1Публикации: 1787Регистрация: 27-12-2015

Оставить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.