Профессиональный перевод документов или текстов становиться все более необходимой вещью для многих компаний. Он требуется не только для перевода маленьких документов, таких как справки или переписка, а также и для перевода сайта, различных каталогов, инструкций и т.д. В таком случае необходимо обязательно привлекать только профессионального специалиста. Он сможет передать смысл оригинального текста без ошибок и без искажений.
В некоторых случаях, когда вам нужен перевод договора для внешнего пользования, лучше всего привлекать сразу носителя языка или, если вы не нашли носителя, который знает русский или украинский, то предоставлять ему готовый текст на английском на вычитку. В таком случае вы на 100% точно получите профессиональный перевод документов.
Не для всех документов требуется такой уровень качества. В некоторых случаях будет достаточно среднего уровня или даже просто уровня онлайн инструментов. Например, вам просто нужно понять, о чём идёт речь, например, на сайте вашего конкурента или на сайте вашего партнёра. Поэтому перед тем, как предпринимать какие-либо действия и оплачивать услуги бюро, просто стоит задуматься что именно вам требуется.
Ответ на такой вопрос часто даёт возможность сэкономить примерно до 30% на услугах. Например, для украинских или российских компаний перевод договора с английского на русский необходим больше для того, чтобы понять его условия, так как он, по сути, все равно будет подписываться на английском. Поэтому для такого типа документа будет достаточно просто его перевести, а различные ошибки, как опечатки или маленькие неточности в географических названиях или при переводе наименования фирмы просто неважны. Для таких заказов необходимо просить сотрудников бюро выполнить перевод без вычитки редактором и это также снизит стоимость ещё на 20%. В некоторых случаях и на больший процент.
Также существуют такие ситуации, как срочный нотариальный перевод паспорта, он обычно требуется в том случае, если необходимо перевод день заказа. Обычно такие документы не вычитываются носителем, а с ними работают украинские специалисты и редакторы. Для таких текстов не требуется повышенное качество перевода. Отказываться от вычитки редактором при таких заказах просто нет необходимости, так как маленькие опечатки в цифрах могут повлиять на позитивное решение о принятии у вас документов.