Если дело касается технической информации, но два собеседника говорят на различных языках, то на помощь приходит технический перевод. Несколько упрощенным вариантом является перевод технических текстов, чаще всего называемые документациями и научно-технически направленными материалами.
Главное требование к переводам на техническую тематику – точное содержание и полная передача смысловой информации, содержащейся в оригинале. Любые отступы в содержании текста должны быть связаны исключительно с особенностями языка, на который осуществляется перевод. Еще одной причиной для отступлений может стать требуемый стиль перевода.
Основным требованием к переводу технических текстов является грамотный эмоциональный окрас текста. Ни при каких обстоятельствах перевод не может быть эмоционально ярким, обязательно должен являться безличным и иметь максимальную точность относительно заданной темы оригинала. Такой стиль исполнения работы называется формально-логическим. Несомненно, неопытному переводчику или же заказчику может показаться, что этих требований будет предостаточно для того, что бы грамотно и рационально составить технический перевод требуемой статьи, но на деле приведенные выше требования являются далеко не единственными.
Научные статьи и тексты примечательны тем, что несмотря на их тематическое и смысловое отношение к той или иной науке, они имеют схожие языковые особенности и общие функциональные условия. Науки, нуждающиеся в технических переводах, могут оказаться самыми разноплановыми: точные, гуманитарные или же естественные. Не меняются требования даже тогда, когда стили жанров имеют существенные отличия друг от друга. К условиям, которые играют главную роль при выполнении любого технического перевода можно отнести:
- высказывания, предварительно обдуманные и грамотно выстроенные;
- характер высказываний должен выглядеть как монолог;
- языковые средства должны подвергаться строжайшему отбору;
- стремление к использованию нормированной речи в переводах.
Последние пару десятилетий ярко отобразились на развитии технических переводов. Еще несколько десятилетий назад упор в переводах делался на целых учебниках и томах, но на сегодняшнем этапе развития рассматриваемой сферы в техническом переводе нуждаются отчеты, рекламные проспекты и разнообразные документации.
С момента разрушения государственной системы как научных, так и технических переводов, моментально стали зарождаться сначала кооперативы, а потом и агентства, которые возложили на себя ответственность за качественное исполнение переводов с техническими темами.
В данный момент времени множество людей, имеющих образование в сфере языковых переводов, не готовы браться за сложнейшую работу технического переводчика, и именно это послужило причиной того, что в этой сфере все чаще встречаются специалисты в зрелом возрасте.
Стоит отметить, что работа переводчиков в технической сфере полностью зависит от развития науки и технологий. Это делает данную работу выполнения технического перевода сложнее с каждым годом, ведь решительными шагами вперед идут и медицина, и информационные технологии, и биология, и даже банковские дела.
Источник http://www.termin66.ru/ бюро переводов Экспресс