На протяжении всей жизни мы становимся обладателями множества документов: свидетельства о рождении — в первые дни жизни, паспорта — в день совершеннолетия, аттестата — после окончания школы, дипломом — как свидетельством завершения высшего образования. И это не предел, так как каждый этап жизни или событие чаще всего отмечено какого-либо рода личным документом, набор которых у каждого человека практически стандартен.
Эти документы и называются стандартными, так как имеют шаблонную структуру, графы которой заполняются индивидуальными данными каждого человека в отдельности. К стандартным документам относятся паспорта, свидетельства о рождении и смерти, дипломы и аттестаты, справки из жилищно-коммунального хозяйства, справки, которые выдаются по месту работы и многое другое такого рода.
Существует категория и нестандартных документов, которые изначально составляются для определенного человека. Здесь нет шаблона, а данные исключительно индивидуальны. Эти документы (вкладыши к дипломам, трудовые книжки, доверенности или решения суда) иногда могут состоять из нескольких страниц.
В зависимости от сложившихся ситуаций человеку требуется перевод документов на иврит как стандартных, так и нестандартных. Причины выезда за границу у каждого разные: временное проживание с целью заработка, дополнительного обучения или создания семьи. В таких случаях личные документы переводятся на язык той страны, в какую страну планируется выезд.
Перед тем как обращаться в бюро переводов немецкий язык, необходимо подготовить полный пакет документов, который соответствует требованиям согласно цели выезда за границу.
Переводы документации личного характера осуществляются в соответствии с требованиями посольств, различных служб иммиграции при обязательном согласовании метрических данных и значимых названий по паспорту или другим документам.
В том случае если перевод требуется большому количеству документов, главное на что следует обратить внимание — это оформление перевода в едином стиле, чему способствует наличие разных за тематической направленностью глоссариев.
Составленный перевод документа предоставляется заказчику для ознакомления. Еще не заверенный нотариально, этот перевод документов китайский может пройти редактирование в отношении некоторых деталей. Например, необходимо согласовывать название профессий или уточнять перевод названий учебных предметов высших учебных заведений, которые понадобится подтверждать в зарубежной стране.
При переводе документов возможно дублирование штампов нотариального заверения на нескольких языках (русском — английском, русском — французском).