Услуги технического перевода очень популярны в среде крупных предприятий. Учитывая всю важность документации, обращение к переводчикам-любителям может привести к затратам в миллионы долларов, увольнению сотрудников и потери репутации.
Перевод технической направленности – задача не из легких, сложность заключается не только в возможности грамотно перевести текст или речь, но и быть специалистом в той или иной сфере деятельности, если необходим перевод текста для металлургического предприятия, переводчику, не знающему что такое фланец или сляб, будет довольно трудно выполнить работу идеально. Переводчик, работающий с техническими текстами, обязан знать:
- Специфику слов: употребление, приоритетные значения, толкование.
- Знание терминов. При работе с техническими терминами ни в коем случае переводчик не должен придумывать что-то. Есть определенный перечень обязательных терминов, которым должен оперировать профессиональный переводчик.
- Осознание технического текста должно происходить изначально, если человек не понимает направленность тематики, перевод не получится качественным.
- Правильное оформление технического перевода – залог качественной работы. В большинстве случаев, технические тексты содержат графические изображения или таблицы с данными, поэтому работу лучше доверить специалисту.
На сегодняшний день, отечественный производственный рынок услуг склоняется к использованию зарубежного оборудования по производству товаров. Отечественные производители не упускают возможность и налаживают сбыт своей продукции за рубеж, поэтому используется документация на международных языках, а для этого, как правило, обращаются за услугами технических переводов в бюро «Мастер перевода». Преимущество заказа услуг в бюро переводов является, в первую очередь, ответственность бюро за выполненную работу профессионального качества, а во вторую — широкий спектр предоставляемых услуг. «Мастер перевода» — это переводческая компания у которой 5 отделений по Москве и большое количество сотрудников по всему миру, работающих «на удалёнке».
Перевод технического материала – сверхсложная задача и качественно ее может выполнить только специалист с некоторым опытом, более того, немалым значением является наличие дополнительного технического образования у переводчика.
В случае, когда технический перевод выполнен переводчиком, не понимающим специфику работу той же металлургии, текст окажется не только глупым, но и совершенно безграмотным, ведь каждая техническая отрасль имеет свои термины, технологические процессы и оборудования, непонимание, о чем идет речь ни к чему хорошему не приведет. Более того, если контракт будет включать дополнения, например, подробные описания изготовляемой продукции, а перевод описания выполнен совершенно непрофессионально, сделка или подписание контракта может сойти на нет.
Среди самых популярных услуг бюро перевода «Мастер перевода» являются:
- Перевод инструкций по эксплуатации и установке, руководство пользователя;
- Документы для строительных компаний, проектная документация, сметы и тендерные договора;
- Спецификации, технические условия, техническая литература.
А чтобы получить качественный юридический профессиональный перевод, обращаться стоит только к профессионалам — бюро переводов «Мастер перевода» по этой ссылке.