7 рекомендаций для получения качественного перевода

Переводить непросто. Трудовой процесс многогранен, имеет ряд особенностей и нюансов. Недостаточно владеть иностранным языком, чтобы сделать хороший перевод. Переводчик должен разбираться в тематике, уметь пользоваться справочной литературой, иметь за плечами опыт. Следуя рекомендациям, приведенным ниже, вы сможете улучшить качество перевода.

1. Знакомство

Прочитайте текст, который требуется перевести. Сделайте это неоднократно. На время отложите его и займитесь другими делами. Потом приступайте к работе

2. Ответы на вопросы

При чтении у вас обязательно возникнут вопросы. Ответы на них вы должны найти прежде, чем начнете переводить. Труднее всего работать с терминами. Чтобы подобрать правильное значение того или иного слова, приходится искать варианты в различных источниках. В идеале у вас не должно остаться вопросов по тексту. Тогда смело приступайте к переводу.

3. Знание родного языка

Умение излагать мысли простым и доступным языком – важный навык для переводчика. Тем самым он уважает читателей. Форма подачи материала зависит от стиля. Стиль определяется тематикой. Например, экономические и юридические тексты написаны в официально-деловом стиле, который исключает образность и эмоциональность. Материал подается в логической последовательности, мысли излагаются кратко и лаконично. Вне зависимости от тематики, переводчик должен грамотно выстраивать предложения, бороться с канцеляризмами и другими «языковыми паразитами».

4. Использование выразительных средств

Не каждый переводчик может сделать текст интересным и убедительным. Но должен к этому стремиться. Для этого нужно хорошо знать свой родной язык и умело пользоваться его богатствами.

5. Постоянная языковая практика

Без регулярной практики невозможно переводить на высоком уровне. Специфика профессии переводчика подразумевает постоянное совершенствование навыков. Например, многие отечественные переводчики эмигрировали и живут за границей. Со временем родной язык забывается, если он не используется. Поэтому так важно поддерживать собственный уровень. Переводчики читают книги, смотрят фильмы и т.д.

6. Адекватно оценивайте свои возможности

Профессия переводчика многогранна. Многие ее представители имеют специализацию. Иными словами, работают с определенными тематиками. И это правильно. Ведь всего знать невозможно. Поэтому рекомендуем браться за проекты, которые вам понятны.

7. Итоговая вычитка

Когда вы закончили переводить, не спешите отправлять текст заказчику. Спустя время вернитесь к нему и прочитайте его заново. Вы наверняка обнаружите недочеты, которые исправите. Что положительно скажется на качестве.

Материал статьи подготовлен при содействии сети бюро переводов «Азбука». Компания «Азбука» — это 10 лет на рынке переводческих услуг Москвы.

0

Автор публикации

не в сети 8 лет

Администратор

0
Комментарии: 1Публикации: 2208Регистрация: 27-12-2015
Оцените статью
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля