«Май инглиш из бед»: как мы раздавали подарки тем, кто не побоялся быть смешным

“Май инглиш из бед”: как мы раздавали подарки тем, кто не побоялся быть смешным

23 сентября 2016 в 8:00
LADY.TUT.BY
/ фото: Ольга Шукайло

Редакция LADY в партнерстве со школой иностранных языков Streamline запустила конкурс смешных и нелепых историй, в которые попадали наши читатели по причине незнания или непонимания иностранных языков.

Как мы смеялись, дорогие читатели! Вы уж нас простите… Хотя, не сомневаемся, вы и не обижались. Ведь те, кто присылал нам истории, обладают одним из самых полезных для личного здоровья и общежития с другими людьми навыков: умением смеяться над собой!

Мы благодарны каждому, кто нашел время написать в редакцию и поделиться своим фейспалм-опытом. Хотим отметить: если ваша история не была опубликована, это не значит, что она плохая, несмешная или «усё куплена».

Просто у каждого проекта свой лимит, а у каждого человека — своё чувство юмора. Следите за проектами LADY, обещаем, что совсем скоро мы подбросим что-то новое и интересное — и удача точно вам улыбнется!

Ну, а пока порадуемся за победителей нашего конкурса «Май инглиш из бед». На этой неделе мы раздали им приятные и полезные подарки, которые помогут больше не влипать в неловкие истории из-за незнания языка. Ну или влипать только из желания посмеяться!

Итак, рассказываем, каким было распределение мест (победителей определяла школа Streamline) и, конечно, подарочков!

Золото

Автор самого яркого и живого рассказа получила Xiaomi Yi Action Camera и сертификат на бесплатное обучение на общем курсе (1 семестр)… Счастливицей стала Наталья, которая, сама того не желая, вогнала в творческий кризис группу «The prodigy».

Напоминаем эту прекрасную историю:

«В этом году со мной произошла почти анекдотичная ситуация. Мы с коллегой находились в одном из отелей города: занимались организацией торжественной церемонии конкурса «Лучшие юридические департаменты Беларуси». Когда менеджер бизнес-центра отеля узнал, что духовой оркестр, который мы просили приехать, чтобы оценить акустику помещения, будет репетировать, он попросил отложить начало репетиций на час. Мы поинтересовались, в чем причина.

Менеджер долго рассказывал, что в отеле находятся какие-то важные гости — и до 12 часов дня их нельзя беспокоить. Наше любопытство зашкаливало, и путем уговоров мы выяснили, что в отеле отдыхает группа «The prodigy», на концерте которой накануне вечером и была моя коллега. Через оговоренное время оркестр начал репетицию, мы продолжали обсуждать некоторые организационные вопросы и напрочь забыли о том, что находимся в здании со звездами мирового уровня. Спустя час мы закончили и обсуждали в холле последние договоренности.

Там же крутились люди, общались на английском — и у нас появилось предположение, что это команда «The prodigy». Решили задержаться и, чего в жизни не бывает, надеялись на встречу с именитыми музыкантами. Нам не пришлось долго ждать: по одному в холле появлялись Лиэм Хоулетт, Максим Реалити и Кит Флинт. Хочу заметить, что сама не являюсь фанаткой группы, а вот моя коллега как раз наоборот: она слушала их еще в школе и представить себе не могла, что когда-то увидит их на расстоянии вытянутой руки, а тем более лично возьмет автограф.

Заручившись моей поддержкой, она подошла к ним за автографами. Только спустя время я услышала, что она воодушевленно и эмоционально общается с ними. На русском, Карл! На русском! Оказалось, что английский она не знает.

В тот момент, когда она подошла к Киту Флинту и также активно начала делиться с ним своими впечатлениями о концерте, я решила спасти коллегу и выступить в качестве переводчика (но не учла, что в моем английском есть пробелы). Теперь, когда вспоминаю этот момент, мне хочется сделать жест «рука-лицо».

Итак, она торопясь говорила ему, что слушала их еще школьницей, что очень рада такой встрече, что их музыка просто безумна и что вчерашнее выступление было просто невероятным. Я, судорожно вспоминая выражение «in childhood», правила употребления глаголов в прошедшем времени и построения предложений, с восторгом переводила нехитрые выражения коллеги. Но в самый последний момент, вместо фразы «the yesterday show was awesome!» (вчерашнее шоу было потрясающее) сказала: «The yesterday show was awful!» (Вчерашнее шоу было ужасным)…

«The prodigy» уехали, но, мне кажется, они никогда не забудут человека, который, улыбаясь во все 32 зуба, с неописуемым восторгом и блеском в глазах сказал им, что их концерт был ужасен.

Какой вывод можно сделать из всей этой истории? Учите, дети и взрослые, английский, ведь неизвестно, с кем может столкнуть вас завтра судьба!"

— История давно стала анекдотом в кругу тех, кто со мной знаком, поэтому рассказать ее еще раз, пусть и на сайте, не было для меня проблемой, — смеется Наталья. — Понимала: она настолько абсурдная, что, скорее всего, запомнится, но о победе не думала. У меня был другой фаворит — девушка, которая требовала в аэропорте скотч и плакала, когда ей предлагали алкоголь. Поэтому первое место для меня приятная неожиданность! Как понимаете, на камеру я сниму еще не один смешной эпизод своей жизни. Ну, а сертификат… Думаю, повышать уровень английского мне просто некуда, он слишком прекрасен! (Смеется.)

Пойду учить испанский на случай концерта Энрике Иглесиаса в Минске. Хоть ему лишнего не наговорю!

Серебро

История про несложившееся счастье между очаровательной Ларисой и красавчиком-врачом из Турции справедливо взяла почетное серебро. Ну, а Лариса получила в качестве моральной компенсации за тот неловкий момент сертификат на изучение языка, молескин и кружку от Streamline.

Вспоминаем историю и смеемся!

— Наверное, я не имею права не поделиться своей историей, потому что с некоторых пор, а именно с августа 2015 года, в моей семье за мной прочно закрепилось новое имя «uncle Lara».

Прошлым летом я отдыхала со своим племянником, тогда выпускником 8-го класса, в Турции.

Примерно на третий-четвертый день пребывания на море были красивые большущие волны. Мы веселились, прыгали на волнах — и радости нашей не было предела. И тут мой племянник Александр говорит, что его «кто-то ужалил». На берегу мы осмотрели ногу и решили сходить в медпункт, потому что на ней появилось покраснение.

Пришли в медпункт, где молодой человек при помощи телефонного переводчика объяснил нам, что он — помощник врача, а доктор в другом городе на срочном вызове. И предложил нам выбрать: или он сам окажет первую медицинскую помощь, или подождать врача. Мы решили, что лучше подождем врача.

А тем временем общались с молодым человеком на английском языке. Некоторые предложения я понимала, некоторые он громко проговаривал при помощи телефонного приложения. Мой племянник Александр занимается в городе Бобруйске с репетитором по английскому языку и, как мне показалось, наших общих знаний английского языка было достаточно для общения с представителем медицинского учреждения Турции.

Мы долго разговаривали. Покраснение на ноге немного сошло, но доктора мы дождались. Приехал Красивенный Мужчина (я даже написала это с большой буквы, чтобы было понятно, что он действительно был очень красивый).

Он осмотрел ногу, попросил у нас страховой полис. Также он пояснил, что Александр — это один из миллиона отдыхающих, которого «заметила и поцеловала» кусачая ядовитая рыбка… Я его очень хорошо понимала, хоть он разговаривал с нами на английском языке.

Дальше врач дал указание своему помощнику, а мы продолжали общаться с этим красавчиком.

Доктор спросил, нравится ли нам отдых, откуда мы приехали. И в ходе разговора врач называл меня мамой Александра. На что я ответила, что я не мама, а — «uncle for this boy!».

Племянник подавал какие-то непонятные мне знаки при помощи поднимающихся бровей. Далее доктор переспрашивает: «Are you uncle?!».

Из чего я понимаю, что тоже понравилась этому мужчине, коль он так изумленно восхищается мной и, наверное, немного рад, что я не мама, а тетя…

Я как девушка поправила прическу, улыбнулась своей умопомрачительной белозубой улыбкой и с гордостью повторила: «Yes! I’m uncle! My name is Lara!».

Не знаю, надо ли описывать вам, что было дальше? Наверное, вы догадались! Мужчина изумленно посмотрел на меня… в последний раз. И, крепко пожав мою ладонь и пожелав «good luck», удалился восвояси, скрывшись за дверью своего кабинета…

Я ничего не понимала. В это время ко мне подошел мой племянник с обработанной ногой и объяснил мне доступным и понятным языком, что «uncle — это дядя, дорогая моя aunt Lara!». Мне было очень стыдно, но не за свою ориентацию (здесь-то как раз все в порядке), а за свои знания в английском языке.

Вечером я рассказала эту историю нашим друзьям из Минска, с которыми мы познакомились в самолете, когда летели в Турцию, и с которыми дружим до сих пор. И с тех пор, с августа 2015 года, все хорошие знакомые называют меня ласково и нежно — Uncle Lara (как в рекламе риса uncle Ben’s).

— Понимаете, этот врач… Он действительно был невероятно красивым! А главное: ещё никто так хорошо не понимал мой английский, — Лариса по-прежнему вспоминает эту историю с досадой и смехом одновременно. — Такой у нас с ним разговор замечательный получился… Если бы не дядя Лара! Спасибо за то, что оценили мой рассказ и подарили сертификат — следующее знакомство за границей точно закончится по-другому. Да и вообще… Если захотите познакомиться с иностранцем — обращайтесь, я помогу в коммуникации! (Смеется.)

Бронза

Третье место получила история Андрея — незадачливого «русского мафиози», который просто хотел оформить страховку на машину… Но как получилось — так получилось.

Андрею также достался сертификат на обучение и подарки на память. Ну, а его презабавная история — вот:

В свое время я получал пятерки по немецкому в школе только потому, что вызубривал десять предложений о достопримечательностях Берлина или Дрезденской картинной галереи и старательно прослушивал кассеты с записями немецких песен и передач, оставшиеся у нашего педагога после его поездки в ГДР. В универе я упрочил свой дойч труднопроизносимым словом «ресоциализация», которое занимает большую часть строки в учебнике немецкого языка. Как могли помочь мне эти уникальные «познания» при выборе авто в немецком автохаузе, конечно, мои учителя немецкого не рассказали.

И вот в один несомненно прекрасный день, когда онлайн-переводчиков и прочих полезных гаджетов еще даже и в проекте-то не было и любому «руссо туристо» приходилось надеяться за границами развалившегося СССР исключительно на себя и карманный словарь-переводчик, я оказался в небольшом немецком городишке, неподалеку от Франции, томимый непреодолимым желанием купить подержанное авто в отличном состоянии за очень небольшие деньги, так как, по рассказу бывалых, именно эта часть Германии еще не была охвачена вниманием наших искателей автохалявы. После двух дней скитаний по местным складам автохлама, гордо именуемым «автохаусы», мы с товарищем, который жил рядом, в Страсбурге, и которого я взял как гида-переводчика, наивно полагая что, живя в 20 км от французской границы, немцы просто обязаны понимать французский, набрели на автозаправку, на которой в поисках благодарных хозяев прозябало в пыли несколько экземпляров немецкого автопрома. Большие цифры «1500 DM» на лобовом стекле 10-летнего красного «Опель-Омега» заманили нас поближе познакомиться с этим авто. Сделав пару кругов возле машины, мы привлекли внимание хозяина заправки, который подбежал к нам и начал что-то быстро лопотать. Мало того что быструю немецкую речь я вообще не разбираю, так немец, похоже, страдал еще и швабским акцентом (ну это как общаться с полешуками у нас). Речь моего товарища на французском немца не впечатлила, т.е. французский он напрочь не понимал, русский он тоже вряд ли слышал. Однако мы поняли, что прайс не последний, что немец готов торговаться и готов в случае покупки что-то там нам в презент дать (правда, конкретно что именно, мы не поняли). Для поддержания беседы мы попытались поведать, что мы — из Беларуси, а не из России. «Беларус, беларус, — пожал плечами немец, но потом оживился — «Чернёбиль — я-яя?».

— Я-яя — кисло подтвердили мы.

Что ж — не самая лучшая ассоциация, ну да ладно — общение как-то налаживается… Посуетившись с поиском ключей и рабочего аккумулятора, бюргер оживил реальную мечту среднего белоруса и предложил совершить с ним вояж по окрестностям в доказательство неизменного немецкого качества, пусть и подержанного. Немецкое качество уронило престиж нации на первом перекрестке, предательски заглохнув на светофоре. Но немец не был готов так просто сдаваться и на помощь вызвал товарища. Вдвоем они вновь оживили не желавшую эмигрировать «немку», опять что-то лопоча, но из всей пространной речи мы поняли лишь — «найн проблем» (без проблем).

Однако у кого конкретно не будет проблем — у нас или у него после продажи авто — осталось загадкой, и мы продолжили экскурсию по окрестностям. Вернувшись, обе стороны приготовились вести торг до слез. Через полчаса тыканья цифр на калькуляторе обе стороны довольно пожали руки. Цифры на калькуляторе застыли на отметке 1100, что очевидно устроило всех — немец избавился от металлолома, а мы приобрели «премиум-тачку» по очень сходной цене. Осталось выяснить, какой презент нам полагается и оплатит ли немец страховку для получения «транзитов» (она в то время стоила около 110 DM, что для простого белоруса было равноценно сытой и шикарной жизни на родине в течение месяца). Однако прежде предстояло произвести расчет за покупку. С собой у нас была кредитная французская банковская карта, трэвел-чеки в марках и долларах и наличные марки и франки. Продавца столь щедрый выбор средств оплаты поверг в состояние ступора и подозрительности. Очевидно, он полагал, что в тех краях, откуда мы прибыли, в ходу должны быть только царские червонцы. Наличные марки — купюрами по 100, и все сразу — был его окончательный вердикт. Найн проблем! Рассчитавшись, мы попытались перевести разговор в плоскость оплаты страховки и нашего мифического презента. Однако немец категорически нас не понимал. И тут я решил активировать все файлы своего мозга с любым упоминанием немецких наречий, попутно вспомнив, как в советской детской «АБВГДейке» с помощью жестов и игр доносили смысл сказанного и написанного до детишек. Окей, говорю, нам нужна страховка — это я по-русски. «Ихь воллен страховка» — это уже на немецком, типа. Немец не понимает… Ладно, изобразим в лицах, думаю я.

— Ахтунг — говорю немцу, зеен битте — айн ауто унд цвай ауто фарен, унд данн — бац! — капут! Унд ду мусс манн цаллен гельд!

В слишком вольном переводе это звучало так: внимание, смотри пожалуйста, — одно авто и второе авто едут, а потом — бац, трындец, — и ты должен платить деньги!

При этом я активно мимикой и жестами изображал жертву ДТП и воображаемые повреждения на авто. Из всей моей абракадабры немец, вероятно, понял только одно — «ты должен платить деньги!».

И судя по всему, требование о выплате денег воспринял в свой адрес.

«Варум? Ихь бин феркауфер!» — (почему? я продавец!) — выдавил он из себя и попятился назад. Я максимально медленно и доходчиво повторил все снова — немец осмотрелся вокруг и, не найдя соотечественников, подсел ближе к телефону, все повторяя «варум?». Я снова повторил свой цирковой номер, теперь жестикулировать помогал мне еще и товарищ, дублируя содержание нашего «номера» еще на французском. Бюргер побагровел, занервничал, залопотал, упоминая через слово «русо мафия» и «полицай». Окей, говорю, герр немец, не надо так напрягаться — пойдем ауф ден штрассе (на улицу) и там спокойно разберемся. Немец повелся и вышел с нами к заправке. Там, возле уже нашей машины, мы максимально громко (почему мы пытаемся кричать, когда иноземцы нас не понимают, науке неизвестно, но в тот момент кажется, что чем громче — тем понятнее) вновь изобразили в лицах свой «номер». Немец твердил как заклинание «варум?», «русо мафия» и «полицай». Основательно увлекшись межнациональным общением, мы и не заметили, как к бензоколонке подкатила какая-то колымага, водитель которой, вставив пистолет в бак, не стал заправляться, а с явным участием наблюдал за происходящим. Поскольку на колымаге были немецкие номера, наш немец, активно жестикулируя, стал что-то ему кричать, опять же мы разобрали только «русо мафия» и «полицай». Тот подошел ближе, нам ничего не оставалось, как снова все повторить на бис. И тут водитель расхохотался, после чего на чистом русском изрек: «Вы, наверное, про страховку его спрашиваете?». О, видимо, небеса сжалились над нами (или просто надорвали от смеха животы) и послали нам этого русскоязычного эмигранта. Когда наш бывший соотечественник все объяснил немцу, тот расцвел и расплылся в улыбке. Оказалось, обещанный презент — это и есть страховка и оплата транзитов. На прощание я уточнил у эмигранта — как страховка по-немецки? «Ферзихирунг», — изрек он. Никогда не забуду этого слова…

Р.S. А когда на завтра мы приехали за транзитами и страховкой, немец подарил нам бочонок пива… И все повторял «ферзихирунг, ферзихирунг» — и широко улыбался. Учите языки, Шура, — ей-богу — пригодится!

Абсолютно все авторы опубликованных историй получили приятные памятные подарки и обменивались впечатлениями за настоящим английским чаепитием — таким приятным в конце рабочего дня!

Больше всего вкусных кексиков досталось Наталье — маме чудесного мальчика и автору истории-бонуса, которая была опубликована вне конкурса и награждена спецподарком от Streamline. Вот её история:

— Отдых в Болгарии запомнился и был согрет хорошим человеком — работником отеля, который симпатизировал моему сыну с синдромом аутизма.

Он всегда заговаривал с ним: «Как дела? Ты вкусно пообедал? Ты плавал сегодня?». На что сын гордо молчал и отворачивался. Я несколько дней наблюдала за этими искренними, но тщетными попытками пообщаться. И решила, что надо научить, как. Вечером подошла на ресепшен и рассказала, что мой сын — ребенок с аутизмом, что к нему нужен особенный подход. Попросила при встрече присесть или согнуться, чтобы быть на «одной линии» (парень очень высокий), попросила поставить ладошку и произнести ключевую фразу: «Дай пять!». Он ответил, что все понял, что завтра утром все так и сделает.

И вот идем мы с сыном утром, а товарищ этот выходит навстречу, приседает на одно колено и произносит: «Гив Ми Файв»!

Я на секунду оторопела. Да, это то, о чем договаривались, но это же по-английски!:)

Но фраза действительно оказалась ключевой. Сынок расцвел, разулыбался, хлопнул по ладошке в ответ. Контакт был установлен!

С этого утра я мысленно называла этого человека «ГивМиФайвом», и только в день отъезда спросила его настоящее имя. Его зовут Пламень. Вот это да! Какое имя.

Ни разу Пламень не прошел мимо, чтобы не поговорить с моим сыном. Он его смешил, обнимал, проявлял внимание.

Пламень — филолог, он помогает в отеле расселять разноговорящих туристов, знает английский, русский, немецкий и турецкий. Поэтому и запомнил, что нужно сказать, но перепутал, на каком языке. Спасибо ему: ведь главное — это то, что всё получилось!

— Я понимала, что моя история не попадает под условия конкурса, — рассказала Наталья. — Но решила попробовать её отправить — вдруг опубликуют? Ведь мне было важно не выиграть, а поделиться радостью встречи с тем, кто смог понять моего ребенка — «заговорить» на его языке. Я очень благодарна за то, что мое письмо заметили! Ребенок с аутизмом в нашем обществе, к сожалению, все ещё изгой. И очень важно рассказывать о примерах сердечного, доброго отношения к таким деткам. Спасибо, что делаете это. Вы здорово подняли мне настроение! А часть моего подарка — корзиночку с кексами — я разделю с близкими и друзьями уже сегодня вечером!

Участвуйте в наших конкурсах, побеждайте и следите за новыми проектами LADY.TUT.BY!


Иностранный язык улучшает качество памяти и помогает преодолеть застенчивость. Streamline — одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, здесь вас научат не лезть за словом в карман.

Запишитесь в августе и получите качество Streamline по летней цене!

Источник: http://lady.tut.by

0

Автор публикации

не в сети 10 лет

ИА РусРегионИнфо

0
Комментарии: 1Публикации: 55160Регистрация: 28-09-2014
Оцените статью
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля