Писатели и издатели обсудили в Мадриде современную русскую литературу

Круглый стол, посвященный современной русской литературе, состоялся в Мадриде в рамках проведения перекрестных годов (2015-2016) русского языка и литературы в Испании и испанского языка и литературы в России.

В обсуждении, проходившем в культурном центре Conde Duque, приняли участие российская писательница, обладатель ряда литературных премий, в том числе «Дебют» и «Триумф», Алиса Ганиева, чей роман «Праздничная гора» недавно был переведен на испанский язык, известный переводчик, заведующая кафедрой иберо-романского языкознания МГУ Юлия Оболенская, поэт и основатель издательства Nevsky Джеймс Вумак, директор издательства Automatica Editorial Дарио Очоа, преподаватель Мадридской Королевской Школы Драматического Искусства Хорхе Саура Гарсия.

Русская литература — это не только Достоевский

Участники круглого стола признали, что современная русская литература сравнительно мало известна в Испании. «Это связано с целым рядом предубеждений. Одно из них — что это исключительно грустная, страшная, тяжелая литература… Второе — то, что русская литература — это закрытый феномен, что цикл русской литературы начинается в XIX веке и заканчивается в середине XX века и что за пределами этого периода ничего нет. C этими предубеждениями нам надо бороться — причем надо переубеждать не только западного читателя, но и российского. Думаю, мы способны избавиться от этих предрассудков», — заявил Дарио Очоа, добавив, что «есть огромное количество прекрасных произведений, которые создаются сегодня».

«Как воспринимается русская литература в Испании? Как литература грустных, меланхоличных, раздираемых внутренними противоречиями главных героев и историй. Но это не так. Даже в классических больших произведениях можно найти чувство юмора, который не замечают, когда в Испании говорят о русской литературе», — согласился Хорхе Саура Гарсия. По его словам, «в произведениях Толстого и даже Достоевского есть чувство юмора». «Другое дело, что этот юмор скрыт, его не видно на первом плане», — пояснил он свою идею, напомнив, что «Вишневый сад» Чехов назвал комедией в четырех действиях.

Саура также заметил, что «и после классических писателей есть жизнь, но мы ее не знаем». Он посетовал, что издатели боятся печатать современных российских писателей. «Когда я пытаюсь убедить, что это великое театральное произведение, или великая книга, или прекрасный анализ драматического театра, мне отвечают, что это рискованно, поскольку этих драматургов не знают в Испании. В итоге мы оказываемся в спирали, вечно возвращаясь к одной и той же исходной точке. Мы не хотим рисковать и печатаем то, что точно будет продаваться — Толстого, Достоевского, Чехова, Тургенева и т.д. Максимум добираемся до Булгакова. Однако если не переводить то, что печаталось после Булгакова, то испанские читатели никогда не смогут узнать, что они потеряли», — сказал он.

Специалист в области переводов классической русской литературы на испанский Юлия Оболенская согласилась, что испанские читатели «привыкли и ожидают» от произведений русских писателей «определенных вещей» — в итоге ряд авторов эксплуатируют эти темы. «Что знают о России? Несчастья, нищета, алкоголизм, тяжелая судьба женщины. Лишь немного людей знают другую литературу, в том числе современную, которая очень разнообразна. Но начинать надо с классики — показать, что Чехов это не только «Три сестры», и это будут читать. И Зощенко будут читать», — уверена Оболенская.

Филолог при этом обратила внимание, что в современной русской литературе есть произведения, «написанные специально для получения премий», «созданные как конструкции, как литературный продукт, чтобы употребить его в течение двух лет и забыть», и именно они переводятся.

По какому пути пойдет Россия

Алиса Ганиева считает, что в современной русской литературе много достойных для перевода на испанский имен. Она привела в качестве примеров Александра Снегирева, который «умудряется писать о базовых для русских писателей экзистенциальных вещах — о смерти, о любви — но делает это, не впадая ни в пафос, ни в кощунство, ни в депрессию», а также Людмилу Улицкую, Дину Рубину, Алексея Иванова, Анну Старобинец. Оболенская со своей стороны предложила испанским издательствам обратить внимание на Захара Прилепина, Евгения Гришковца, Татьяну Толстую, Дмитрия Быкова. Именно эти авторы, по мнению выступавших, наилучшим образом отражают современное российское общество.

«Современная русская литература очень разнообразна — там есть и развлекательная беллетристика, и фантастика, и социальный реализм. Но одна из главных тенденций довольна парадоксальна: с одной стороны, сокращаются тиражи (базовый тираж некоммерческой книги в России — три тысячи экземпляров), а с другой стороны, с сумасшедшей скоростью растет количество тех, кто пишет. То есть в России все кругом писатели, а читать некому», — сказала Ганиева. Она привела в качестве примера премию «Дебют», на которую ежегодно подают около 70 тысяч рукописей.

«В России сейчас сложно определить какой-то главенствующий литературный стиль, но можно сказать, что стирается грань между документальной литературой и фантастикой. Иногда читаешь книгу и не можешь понять, то ли это мемуары, то ли это дневники, то ли документальный роман, то ли альтернативная история», — высказала свое мнение Ганиева. Она определила свое произведение «Праздничная гора», недавно переведенное на испанский, как антиутопию, хотя «по сути это произведение о современной России, о Северном Кавказе, о росте исламизации, глобализации, это и частные истории, бытовые сценки, иногда абсурдные и комические».

«Антиутопия в России довольно популярный жанр — и это говорит о том, что писатели пытаются угадать путь, по которому Россия пойдет в будущем. Они пишут о современной России, но при этом доводят до абсурда, до предела то, что происходит в настоящем», — сказала Ганиева, приведя в качестве примера Владимира Сорокина.

Писательница обратила внимание, что параллельно в последнее время появляется много романов, переосмысляющих советское прошлое. «Это поиск самоидентификации, поскольку прошлое долгое время выскребалось из жителей советской империи. Люди забывали, кто они, откуда они, кто их предки. В русской литературе очень сильно проявляются комплексы общества», — заключила писательница.

Источник: РИА Новости

0

Автор публикации

не в сети 10 лет

ИА РусРегионИнфо

0
Комментарии: 1Публикации: 55160Регистрация: 28-09-2014
Оцените статью
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля